• 追求更好:论圣经翻译

新约圣经主要是希腊文写的,旧约圣经主要是希伯来文写的,所有的中文圣经都是「译本」。译本只有「较好」,没有「最好」。因为各译本在翻译的时候,都有各自的翻译标準──有的译本强调直译,以尽量忠实的表达经文的原意,有的译本则强调通俗易懂,有的则强调平衡,还有的则是纯粹的逐字翻译。也就是说,每一个译本有其特色,也有其不足之处。本书即是探讨众多译本在翻译和诠释上,有哪些承先启後重要的贡献。


目录:

引言

作者简介

1. 再思圣经译本的标点符号──用以弗所书一章3至14节为例/刘文臣、周复初

2. 再思《圣经》「概念合一」语法的翻译/周复初、谢仁寿

3. 诠释、文化协调和翻译──以רוּחַ(ruach)为例/刘文臣、周复初

4. 「人语」译「神的话」之挑战与因应──以πνεῦμα为例/周复初

5. 圣经中「形像」与「样式」之字义与译本比较/刘伟伦、齐萱、周复初

6. 文学与神学的交融──新约、汉译与文化交流/周复初、刘伟伦、吕启萱

7. 新约希腊文研究与圣灵论发展的交汇──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻译/周复初

8. 圣经根本隐喻οἰκονομία的汉译研究/周复初、谢仁寿

9. 文化、语法、哲学、与圣经修辞的再现──以彼得後书一章3至11节为例/周复初、杭极敏

10. 修辞亦实际——圣经「身体」隐喻翻译的重建/郭韵璇、周复初

11. 圣经多型态概念词ἀλήθεια的汉译研究/周复初


作者简介:

刘文臣,美国富勒神学院神学硕士,臺湾基督徒信仰研究学会研究员。主要研究圣经汉译与死海古卷。

周复初,臺湾清华大学动力机械博士,臺湾中央大学傑出教授、荣誉教授,近年主要研究圣经汉译、中国基督教之本土与全球发展。

谢仁寿,香港中国神学研究院基督教研究(MCS)硕士,主要研究系统神学,基督教教派教义差异,教父学,和基督教神学作品翻译。 

刘伟伦,美国 Ashland University 新约硕士、教牧学博士,臺湾基督徒信仰研究学会研究员,研究方向为新约修辞学与圣经原文教育。

齐萱,臺湾成功大学都市计画学系学士,臺湾基督徒信仰研究学会助理研究员。

吕启萱,臺湾政治大学华语文教学硕士。臺湾基督徒信仰研究学会助理研究员。主要研究方向为汉语语言学。

杭极敏,臺湾师範大学教育学博士,臺湾基督教信仰研究学会研究员。

郭韵璇,英国爱塞克斯大学语言暨语言学博士。主要研究圣经汉译。



追求更好:论圣经翻译


作者:周复初、杭极敏、谢仁寿

出版社:圣经资源中心(台湾)

尺寸:15cm X 21cm

页数:395

书号:9789865801823

重量:1kg

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good

追求更好:论圣经翻译

  • RM81.60