16, Jalan Rosmerah 2/11, Taman Johor Jaya, 81100 Johor Bahru, Johor, Malaysia. Fax: +607-351-2468 Tel: +607-358-2468 E-mail: peoplebookhouse@gmail.com, vwx9898@126.com
共执行 81 个查询,用时 0.064750 秒,在线 201 人,Gzip 已禁用,占用内存 1.830 MB
Powered by ECShop v2.7.3
* 凡订此书者,请成交订购单,本店将查询是否有存货,后以电话或电邮的方式联络您,确认后在付款。
作者简介:
刘文臣,美国富勒神学院神学硕士,臺湾基督徒信仰研究学会研究员。主要研究圣经汉译与死海古卷。
周复初,臺湾清华大学动力机械博士,臺湾中央大学傑出教授、荣誉教授,近年主要研究圣经汉译、中国基督教之本土与全球发展。
谢仁寿,香港中国神学研究院基督教研究(MCS)硕士,主要研究系统神学,基督教教派教义差异,教父学,和基督教神学作品翻译。
刘伟伦,美国 Ashland University 新约硕士、教牧学博士,臺湾基督徒信仰研究学会研究员,研究方向为新约修辞学与圣经原文教育。
齐萱,臺湾成功大学都市计画学系学士,臺湾基督徒信仰研究学会助理研究员。
吕启萱,臺湾政治大学华语文教学硕士。臺湾基督徒信仰研究学会助理研究员。主要研究方向为汉语语言学。
杭极敏,臺湾师範大学教育学博士,臺湾基督教信仰研究学会研究员。
郭韵璇,英国爱塞克斯大学语言暨语言学博士。主要研究圣经汉译。
内容简介:
新约圣经主要是希腊文写的,旧约圣经主要是希伯来文写的,所有的中文圣经都是「译本」。译本只有「较好」,没有「最好」。因为各译本在翻译的时候,都有各自的翻译标準──有的译本强调直译,以尽量忠实的表达经文的原意,有的译本则强调通俗易懂,有的则强调平衡,还有的则是纯粹的逐字翻译。也就是说,每一个译本有其特色,也有其不足之处。本书即是探讨众多译本在翻译和诠释上,有哪些承先启後重要的贡献。
目录:
引言
作者简介
1. 再思圣经译本的标点符号──用以弗所书一章3至14节为例/刘文臣、周复初
2. 再思《圣经》「概念合一」语法的翻译/周复初、谢仁寿
3. 诠释、文化协调和翻译──以רוּחַ(ruach)为例/刘文臣、周复初
4. 「人语」译「神的话」之挑战与因应──以πνεῦμα为例/周复初
5. 圣经中「形像」与「样式」之字义与译本比较/刘伟伦、齐萱、周复初
6. 文学与神学的交融──新约、汉译与文化交流/周复初、刘伟伦、吕启萱
7. 新约希腊文研究与圣灵论发展的交汇──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻译/周复初
8. 圣经根本隐喻οἰκονομία的汉译研究/周复初、谢仁寿
9. 文化、语法、哲学、与圣经修辞的再现──以彼得後书一章3至11节为例/周复初、杭极敏
10. 修辞亦实际——圣经「身体」隐喻翻译的重建/郭韵璇、周复初
11. 圣经多型态概念词ἀλήθεια的汉译研究/周复初
商品属性 [作者] 周复初、杭极敏、谢仁寿 [出版社] 圣经资源中心(台湾) [图书书号/ISBN] 9789865801823 [图书页数] 395 [图书装订] 平装 [图书规格] (宽15cm X 高21cm) [所属分类] 生命造就, 神学教义